| Ministero della diversità culturale We Moving the World 2023 - Anahí Mariluan: "In questo concerto l'esperienza non è solo di donne ma delle migliaia di nonne che portiamo nei nostri occhi" Muoviamo il mondo 2023 - Anahí Mariluan: "In questo concerto è fondamentale l'esperienza non solo delle donne ma delle migliaia di nonne che portiamo nei nostri occhi "La cantante è il curatore del concerto dei territori cantanti Beatriz Pichimalen, Andrea Mamondes, Ema Cuañeri, Micaela Chauque, Lorena Carpachay, Lorena Carpachay, Crisina Paredes , Awka Liwen, Sara Mamani, Nadia Larcher, Noe Pucci, Verónica Condomi e Anahí stessa. Il recital si terrà sabato 4 alle 20:00 presso il Kirchner Cultural Center, come parte di Us Move the World. Sabato 4 marzo 2023 Lo "Spectrum sonoro" ancestrale viene a spostare il mondo dal bellissimo concerto di territori di canti, con 12 cantanti che fanno parte di popoli, nazioni e comunità indigene o sono discendenti di quei popoli, con età diverse, identità e tour. Con la curativa di Anahí Mariluan ed Estefania Cajao, Beatriz Pichimalen, Andrea Mamondes, Ema Cuañeri, Micaela Chauque, Lorena Carpachay, Cristina Paredes, Awka Liwen, Sara Mamani, Nadia Larcher, Noe Pucci e Vereónica Condomi, sabato 4 a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pm a 8 pM a 8 PM alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 alle 20:00 nell'auditorium nazionale del Kirchner Cultural Center per interpretare un repertorio che include espressioni in lingue native e spagnole. L'ingresso è gratuito e gratuito fino a quando la capacità della stanza non è esaurita. Inoltre, Nuria Martínez, Silvia Fernández, Natalia Cabello, Mariana Baraj, Pao Fassi, Van Shake, Clara Aita, Diana Arias, Mariana Levitin, Carolina Rodríguez, Cecilia García ed Ernestina Inveinator sono aggiunte sul palco. Le poesie che fanno parte del repertorio sono state create dai poeti Liliana Ancalao (Mapuzungun), Estela Mamani (Quechua) e Flora Elsa Cruz (Guaraní) e le disposizioni musicali sono responsabili di Popi Spatocco. Con quattro album modificati, Anahí Rayen Mariluan è ricercatore, cantante e musica, che compone canzoni a Mapuzungun con "La convinzione di contribuire al futuro delle persone a cui appartengo" (lingua del popolo Mapuche). "La proposta sorge dopo la realizzazione di un podcast che porta lo stesso nome, i territori della canzone, che saranno tra qualche giorno disponibile sulla pagina del Kirchner Cultural Center. Ha iniziato a sondare l'importanza di esaltare quel set di territori che fanno musica e che è poco parlato. Nella poetica narrativa di questo concerto, l'esperienza non solo delle donne ma delle migliaia di nonne che portiamo nei nostri occhi è essenziale ", ha spiegato l'origine del concerto. "Cosa consisterà nei territori di canzoni?" —La riunione di 12 donne originali che cantiamo e portiamo lo spettro sonoro dei territori che abitiamo, ma ci difendiamo. In questo senso, gli archivi sonori dei poeti che sia dal sud, dal nord -ovest e dal nord -est contribuiranno da quell'altro territorio che è la lingua madre, quei territori minacciati che mantengono le lingue in un luogo di rischio, ma che con queste azioni Siamo riusciti a rivitalizzare e rafforzare. "Sai dire che" la musica fa parte della sfera del politico ", qual è il significato di questo recital? —Quando uno si esprime nelle lingue del suo popolo, quella lingua funziona come uno strumento politico per dire che siamo ancora, giusto? Quindi di fronte alla vulnerabilità della rivitalizzazione linguistica, i cantanti hanno questo impegno a sapere da dove veniamo e dove stiamo andando. Questo concerto prevede di integrare molti altri che mettono in evidenza la scena originale, non strettamente legata al folklore o alla musica popolare, ma è legato a paesaggi sonori di volte in cui i nostri nonni hanno raggiunto la sovranità e che oggi stiamo rivendicando per lo stesso. "Cosa è cambiato per i cantanti di Mapuche da Aimé Painé al presente?" —Aimé è stato un precursore della ricerca di canzoni e di ripristinare le canzoni in diverse comunità. Dalla sua esperienza fino ad oggi - pensiamo che se vivesse oggi sarebbe con noi - funziona collettivamente. Questo è ciò che è cambiato radicalmente: la gente di Mapuche non lo dimentica mai, sebbene l'uccello canti da solo, appartiene a un collettivo che ha molto da dire in bocca a uno. | Ministerio de Cultura Diversidad Nosotras Movemos el Mundo 2023 - Anahí Mariluan: "En este concierto es fundamental la vivencia no solo de las mujeres sino de las miles de abuelas que llevamos en nuestros ojos" Nosotras Movemos el Mundo 2023 - Anahí Mariluan: "En este concierto es fundamental la vivencia no solo de las mujeres sino de las miles de abuelas que llevamos en nuestros ojos" La cantora es la curadora del concierto Territorios de canto del que participan Beatriz Pichimalen, Andrea Mamondes, Ema Cuañeri, Micaela Chauque, Lorena Carpanchay, Cristina Paredes, Awka Liwen, Sara Mamani, Nadia Larcher, Noe Pucci, Verónica Condomi y la propia Anahí. El recital se realizará el sábado 4 a las 20 h en el Centro Cultural Kirchner, como parte de Nosotras Movemos el Mundo. sábado 04 de marzo de 2023 El "espectro sonoro" ancestral llega a Nosotras Movemos el Mundo de la mano del bello concierto Territorios de canto, protagonizado por 12 cantoras que forman parte de pueblos, naciones y comunidades indígenas o son descendientes de esos pueblos, con diferentes edades, identidades y recorridos. Con curaduría de Anahí Mariluan y Estefania Cajeao, Beatriz Pichimalen, Andrea Mamondes, Ema Cuañeri, Micaela Chauque, Lorena Carpanchay, Cristina Paredes, Awka Liwen, Sara Mamani, Nadia Larcher, Noe Pucci y Verónica Condomi se reúnen este sábado 4 a las 20 h en el Auditorio Nacional del Centro Cultural Kirchner para interpretar un repertorio que incluye expresiones en lenguas originarias y en castellano. La entrada es libre y gratuita hasta agotar la capacidad de la sala. Además, en escena se suman Nuria Martínez, Silvia Fernández, Natalia Cabello, Mariana Baraj, Pao Fassi, Van Shake, Clara Aita, Diana Arias, Mariana Levitin, Carolina Rodríguez, Cecilia García y Ernestina Inveninato. Los poemas que forman parte del repertorio fueron creados por las poetas Liliana Ancalao (mapuzungun), Estela Mamani (quechua) y Flora Elsa Cruz (guaraní) y los arreglos musicales están a cargo de Popi Spatocco. Con cuatro discos editados, Anahí Rayen Mariluan es una investigadora, cantora y música, que compone cantos en mapuzungun con "la convicción de contribuir al futuro del pueblo al que pertenezco" (idioma del pueblo mapuche). "La propuesta surge después de la realización de un podcast que lleva el mismo nombre, Territorios del canto, que estará en unos días disponible en la página del Centro Cultural Kirchner. Allí se empezó a sondear sobre la importancia de enaltecer ese conjunto de territorios que hacen a la música y del que poco se habla. En la poética de narrativa de este concierto es fundamental la vivencia no solo de las mujeres sino de las miles de abuelas que llevamos en nuestros ojos", explicó sobre el origen del concierto. —¿En qué consistirá Territorios del canto? —Es la reunión de 12 mujeres originarias que cantamos y traemos el espectro sonoro de los territorios que habitamos, pero que también defendemos. En este sentido también están involucrados en este concierto los archivos sonoros de poetas que tanto del sur como del noroeste como del noreste aportarán desde ese otro territorio que es la lengua madre, esos territorios amenazados que mantienen a las lenguas en un lugar de riesgo, pero que con estas acciones logramos revitalizar y fortalecer. —Solés decir que "la música es parte de la esfera de lo político", ¿qué sentido tiene entonces este recital? —Cuando uno se expresa en las lenguas de su pueblo, esa lengua obra como una herramienta política para decir que seguimos estando, ¿no? Entonces frente a la vulnerabilidad de la revitalización lingüística, las cantoras tenemos ese compromiso de saber de dónde venimos y hacia dónde vamos. Este concierto espera integrar muchos más que destaquen a la escena originaria, no estrictamente vinculada con el folclore ni con la música popular, sino que se relaciona con paisajes sonoros de tiempos en donde nuestros abuelos lograron soberanía y que hoy nosotros estamos reclamando por lo mismo. —¿Qué cambió para las cantoras mapuches desde Aimé Painé hasta la actualidad? —Aimé fue una precursora de la búsqueda de cantos y de resembrar los cantos en distintas comunidades. Desde su experiencia hasta hoy -porque pensamos que si ella viviera hoy estaría junto a nosotros- es el trabajo de manera colectiva. Eso es lo que cambió radicalmente: el pueblo mapuche nunca olvida que, aunque el pájaro cante solo, pertenece a un colectivo que tiene mucho para decir en la boca de uno solo. |